《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第4623頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-771
| 梵語 | kāmadhyāneṣu [7-771-1] dharme [7-771-2] vit [7-771-3] |
|---|---|
| 直譯 | 於欲定、法,知道 |
| 真譯 | 偈曰:欲界定法解。 |
序號7-771-2 
| 梵語 | dharme |
|---|---|
| 梵語標註 | sg.loc.m. |
| 直譯 | 法 |
| 真譯 | 法 |
![]() |
|
第4623頁 / 共6195頁 | |
|
|