梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第4622頁 / 共6195頁

序號7-771

梵語 kāmadhyāneṣu [7-771-1] dharme [7-771-2] vit [7-771-3]
直譯 於欲定、法,知道
真譯 偈曰:欲界定法解。

序號7-771-1

梵語 kāma [7-771-1-1] dhyāneṣu [7-771-1-2]
梵語標註 [N.C.]n.pl.loc.
直譯 欲定
真譯 欲界定

第4622頁 / 共6195頁