《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第4622頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-771
梵語 | kāmadhyāneṣu [7-771-1] dharme [7-771-2] vit [7-771-3] |
---|---|
直譯 | 於欲定、法,知道 |
真譯 | 偈曰:欲界定法解。 |
序號7-771-1 
梵語 | kāma [7-771-1-1] dhyāneṣu [7-771-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.]n.pl.loc. |
直譯 | 欲定 |
真譯 | 欲界定 |
![]() |
![]() |
第4622頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |