《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第4624頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-771
梵語 | kāmadhyāneṣu [7-771-1] dharme [7-771-2] vit [7-771-3] |
---|---|
直譯 | 於欲定、法,知道 |
真譯 | 偈曰:欲界定法解。 |
序號7-771-3 
梵語 | vit |
---|---|
梵語標註 | sg.nom.n. |
直譯 | 知道 |
真譯 | 解 |
![]() |
![]() |
第4624頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |