梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第4624頁 / 共6195頁

序號7-771

梵語 kāmadhyāneṣu [7-771-1] dharme [7-771-2] vit [7-771-3]
直譯 於欲定、法,知道
真譯 偈曰:欲界定法解。

序號7-771-3

梵語 vit
梵語標註 sg.nom.n.
直譯 知道
真譯

第4624頁 / 共6195頁