《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第1966頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-771
| 梵語 | kāmadhyāneṣu [7-771-1] dharme [7-771-2] vit [7-771-3] |
|---|---|
| 直譯 | 於欲定、法,知道 |
| 真譯 | 偈曰:欲界定法解。 |
序號7-771-1 
| 梵語 | kāma [7-771-1-1] dhyāneṣu [7-771-1-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.]n.pl.loc. |
| 直譯 | 欲定 |
| 真譯 | 欲界定 |
序號7-771-1-2
| 梵語 | dhyāneṣu |
|---|---|
| 直譯 | 定 |
![]() |
|
第1966頁 / 共2661頁 | |
|
|


