梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第4640頁 / 共6195頁

序號7-775

梵語 niruktipratisaṃvit [7-775-1] kāmadhātuprathamadhyānabhūmikā [7-775-2] ūrdhvaṃ [7-775-3] vitarkābhāvāt [7-775-4] / [7-775-5]
直譯 詞無礙解依色界、第一定地,其上沒有覺觀的緣故
真譯 依欲界初定為地,於上無覺觀故。
玄譯 詞無礙解唯依二地,謂欲界初靜慮。以於上地無尋伺故。

序號7-775-2

梵語 kāmadhātuprathamadhyāna [7-775-2-1] bhūmikā [7-775-2-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)f.sg.nom.
直譯 色界、第一定地
真譯 依欲界初定為地
玄譯 依二地,謂欲界初靜慮

第4640頁 / 共6195頁