《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第4640頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-775
| 梵語 | niruktipratisaṃvit [7-775-1] kāmadhātuprathamadhyānabhūmikā [7-775-2] ūrdhvaṃ [7-775-3] vitarkābhāvāt [7-775-4] / [7-775-5] |
|---|---|
| 直譯 | 詞無礙解依色界、第一定地,其上沒有覺觀的緣故 |
| 真譯 | 依欲界初定為地,於上無覺觀故。 |
| 玄譯 | 詞無礙解唯依二地,謂欲界初靜慮。以於上地無尋伺故。 |
序號7-775-2 
| 梵語 | kāmadhātuprathamadhyāna [7-775-2-1] bhūmikā [7-775-2-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](同位關係)f.sg.nom. |
| 直譯 | 色界、第一定地 |
| 真譯 | 依欲界初定為地 |
| 玄譯 | 依二地,謂欲界初靜慮 |
![]() |
|
第4640頁 / 共6195頁 | |
|
|


