《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第4643頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-775
梵語 | niruktipratisaṃvit [7-775-1] kāmadhātuprathamadhyānabhūmikā [7-775-2] ūrdhvaṃ [7-775-3] vitarkābhāvāt [7-775-4] / [7-775-5] |
---|---|
直譯 | 詞無礙解依色界、第一定地,其上沒有覺觀的緣故 |
真譯 | 依欲界初定為地,於上無覺觀故。 |
玄譯 | 詞無礙解唯依二地,謂欲界初靜慮。以於上地無尋伺故。 |
序號7-775-5 
梵語 | / |
---|
![]() |
![]() |
第4643頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |