梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2011頁 / 共2661頁

序號7-786

梵語 vikalābhir [7-786-1] na [7-786-2] tallābhī [7-786-3]
直譯 不完全的得即是不得
真譯 何以故?偈曰:若不具未得。

序號7-786-3

梵語 tal [7-786-3-1] lābhī [7-786-3-2]
梵語標註 [Adj.C.](業格關係)m.sg.nom.
直譯 得到這個
真譯

序號7-786-3-1

梵語 tal
直譯 這個

第2011頁 / 共2661頁