《俱舍論》對勘材料
第4720頁 / 共6195頁 |
序號7-786
梵語 | vikalābhir [7-786-1] na [7-786-2] tallābhī [7-786-3] |
---|---|
直譯 | 不完全的得即是不得 |
真譯 | 何以故?偈曰:若不具未得。 |
序號7-786-3
梵語 | tal [7-786-3-1] lābhī [7-786-3-2] |
---|---|
梵語標註 | [Adj.C.](業格關係)m.sg.nom. |
直譯 | 得到這個 |
真譯 | 得 |
第4720頁 / 共6195頁 |
第4720頁 / 共6195頁 |
梵語 | vikalābhir [7-786-1] na [7-786-2] tallābhī [7-786-3] |
---|---|
直譯 | 不完全的得即是不得 |
真譯 | 何以故?偈曰:若不具未得。 |
梵語 | tal [7-786-3-1] lābhī [7-786-3-2] |
---|---|
梵語標註 | [Adj.C.](業格關係)m.sg.nom. |
直譯 | 得到這個 |
真譯 | 得 |
第4720頁 / 共6195頁 |