介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第79頁 / 共1045頁
序號7-79
梵語
duḥkhaṃ
[7-79-1]
me
[7-79-2]
parijñātaṃ
[7-79-3]
na
[7-79-4]
punaḥ
[7-79-5]
parijñeyam
[7-79-6]
iti
[7-79-7]
jānāti
[7-79-8]
直譯
知道“我已經知道苦了,不應該再次被知”
真譯
苦諦我已知厭,不更知厭。
玄譯
謂正自知,我已知苦,不應更知。
第79頁 / 共1045頁