《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第458頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-79
| 梵語 | duḥkhaṃ [7-79-1] me [7-79-2] parijñātaṃ [7-79-3] na [7-79-4] punaḥ [7-79-5] parijñeyam [7-79-6] iti [7-79-7] jānāti [7-79-8] |
|---|---|
| 直譯 | 知道“我已經知道苦了,不應該再次被知” |
| 真譯 | 苦諦我已知厭,不更知厭。 |
| 玄譯 | 謂正自知,我已知苦,不應更知。 |
序號7-79-6 
| 梵語 | parijñeyam |
|---|---|
| 梵語標註 | sg.fpp.nom.n. |
| 直譯 | 應被知道 |
| 真譯 | 知 |
| 玄譯 | 知 |
![]() |
|
第458頁 / 共6195頁 | |
|
|


