《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第454頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-79
梵語 | duḥkhaṃ [7-79-1] me [7-79-2] parijñātaṃ [7-79-3] na [7-79-4] punaḥ [7-79-5] parijñeyam [7-79-6] iti [7-79-7] jānāti [7-79-8] |
---|---|
直譯 | 知道“我已經知道苦了,不應該再次被知” |
真譯 | 苦諦我已知厭,不更知厭。 |
玄譯 | 謂正自知,我已知苦,不應更知。 |
序號7-79-2 
梵語 | me |
---|---|
梵語標註 | sg.gen.m. |
直譯 | 我 |
真譯 | 我 |
玄譯 | 我 |
![]() |
![]() |
第454頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |