梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第459頁 / 共6195頁

序號7-79

梵語 duḥkhaṃ [7-79-1] me [7-79-2] parijñātaṃ [7-79-3] na [7-79-4] punaḥ [7-79-5] parijñeyam [7-79-6] iti [7-79-7] jānāti [7-79-8]
直譯 知道“我已經知道苦了,不應該再次被知”
真譯 苦諦我已知厭,不更知厭。
玄譯 謂正自知,我已知苦,不應更知。

序號7-79-7

梵語 iti
梵語標註 adv.
直譯 如此
玄譯

第459頁 / 共6195頁