《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第4750頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-793
| 梵語 | araṇāpraṇidhijñānaṃ [7-793-1] tisraḥ [7-793-2] pratisaṃvidaḥ [7-793-3] / [7-793-4] |
|---|---|
| 直譯 | 即無諍、願智與三無礙解 |
| 真譯 | 謂無諍三摩提願智三無礙解。 |
| 玄譯 | 前六除詞。 |
序號7-793-1 
| 梵語 | araṇā [7-793-1-1] praṇidhijñānaṃ [7-793-1-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](並列關係)n.sg.nom. |
| 直譯 | 無諍、願智 |
| 真譯 | 無諍三摩提願智 |
![]() |
|
第4750頁 / 共6195頁 | |
|
|


