梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第4750頁 / 共6195頁

序號7-793

梵語 araṇāpraṇidhijñānaṃ [7-793-1] tisraḥ [7-793-2] pratisaṃvidaḥ [7-793-3] / [7-793-4]
直譯 即無諍、願智與三無礙解
真譯 謂無諍三摩提願智三無礙解。
玄譯 前六除詞。

序號7-793-1

梵語 araṇā [7-793-1-1] praṇidhijñānaṃ [7-793-1-2]
梵語標註 [N.C.](並列關係)n.sg.nom.
直譯 無諍、願智
真譯 無諍三摩提願智

第4750頁 / 共6195頁