《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第4751頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-793
梵語 | araṇāpraṇidhijñānaṃ [7-793-1] tisraḥ [7-793-2] pratisaṃvidaḥ [7-793-3] / [7-793-4] |
---|---|
直譯 | 即無諍、願智與三無礙解 |
真譯 | 謂無諍三摩提願智三無礙解。 |
玄譯 | 前六除詞。 |
序號7-793-2 
梵語 | tisraḥ |
---|---|
梵語標註 | pl.f.nom.num. |
直譯 | 三 |
真譯 | 三 |
![]() |
![]() |
第4751頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |