《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第4758頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-795
| 梵語 | niruktipratisaṃvidas [7-795-1] tadbalena [7-795-2] lābho [7-795-3] na [7-795-4] tu [7-795-5] sā [7-795-6] caturthadhyānabhūmikā [7-795-7] / [7-795-8] |
|---|---|
| 直譯 | 詞無礙解雖然以其力得,但不以第四定為地 |
| 真譯 | 方言無礙解雖由遠際定力得,不依第四定為地起。是故不取。 |
| 玄譯 | 詞無礙解,雖依彼得,而體非彼靜慮所收。 |
序號7-795-1 
| 梵語 | nirukti [7-795-1-1] pratisaṃvidas [7-795-1-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](業格關係)f.sg.gen. |
| 直譯 | 詞無礙解 |
| 真譯 | 方言無礙解 |
| 玄譯 | 詞無礙解 |
![]() |
|
第4758頁 / 共6195頁 | |
|
|


