《俱舍論》對勘材料
第2025頁 / 共2661頁 |
序號7-795
梵語 | niruktipratisaṃvidas [7-795-1] tadbalena [7-795-2] lābho [7-795-3] na [7-795-4] tu [7-795-5] sā [7-795-6] caturthadhyānabhūmikā [7-795-7] / [7-795-8] |
---|---|
直譯 | 詞無礙解雖然以其力得,但不以第四定為地 |
真譯 | 方言無礙解雖由遠際定力得,不依第四定為地起。是故不取。 |
玄譯 | 詞無礙解,雖依彼得,而體非彼靜慮所收。 |
序號7-795-1
梵語 | nirukti [7-795-1-1] pratisaṃvidas [7-795-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)f.sg.gen. |
直譯 | 詞無礙解 |
真譯 | 方言無礙解 |
玄譯 | 詞無礙解 |
序號7-795-1-1
梵語 | nirukti |
---|---|
直譯 | 詞 |
第2025頁 / 共2661頁 |