梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2033頁 / 共2661頁

序號7-797

梵語 sarvabhūmyanulomitam [7-797-1] vṛddhikāṣṭāgataṃ [7-797-2] tac [7-797-3] ca [7-797-4]
直譯 它隨順一切地,並且至增究竟
真譯 隨順一切地,此至增究竟。
玄譯 遍順至究竟。此一切地遍所隨順故,增至究竟故,得邊際名。

序號7-797-2

梵語 vṛddhikāṣṭā [7-797-2-1] gataṃ [7-797-2-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)n.sg.nom.
直譯 至增究竟
真譯 至增究竟
玄譯 增至究竟

序號7-797-2-1

梵語 vṛddhikāṣṭā
直譯 增究竟

第2033頁 / 共2661頁