《俱舍論》對勘材料
第2033頁 / 共2661頁 |
序號7-797
梵語 | sarvabhūmyanulomitam [7-797-1] vṛddhikāṣṭāgataṃ [7-797-2] tac [7-797-3] ca [7-797-4] |
---|---|
直譯 | 它隨順一切地,並且至增究竟 |
真譯 | 隨順一切地,此至增究竟。 |
玄譯 | 遍順至究竟。此一切地遍所隨順故,增至究竟故,得邊際名。 |
序號7-797-2
梵語 | vṛddhikāṣṭā [7-797-2-1] gataṃ [7-797-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.nom. |
直譯 | 至增究竟 |
真譯 | 至增究竟 |
玄譯 | 增至究竟 |
序號7-797-2-1
梵語 | vṛddhikāṣṭā |
---|---|
直譯 | 增究竟 |
第2033頁 / 共2661頁 |