《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第4773頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-797
| 梵語 | sarvabhūmyanulomitam [7-797-1] vṛddhikāṣṭāgataṃ [7-797-2] tac [7-797-3] ca [7-797-4] |
|---|---|
| 直譯 | 它隨順一切地,並且至增究竟 |
| 真譯 | 隨順一切地,此至增究竟。 |
| 玄譯 | 遍順至究竟。此一切地遍所隨順故,增至究竟故,得邊際名。 |
序號7-797-2 
| 梵語 | vṛddhikāṣṭā [7-797-2-1] gataṃ [7-797-2-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.nom. |
| 直譯 | 至增究竟 |
| 真譯 | 至增究竟 |
| 玄譯 | 增至究竟 |
![]() |
|
第4773頁 / 共6195頁 | |
|
|


