梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第46頁 / 共6195頁

序號7-8

梵語 kṣayajñānam [7-8-1] anutpādajñānaṃ [7-8-2] ca [7-8-3] na [7-8-4] dṛṣṭir [7-8-5] asantīraṇāparimārgaṇāśayatvāt [7-8-6] / [7-8-7]
直譯 盡智與無生智都不是見,不推度、停止追求的緣故
真譯 釋曰:盡智無生智非見,非決度尋覓為性故。
玄譯 盡與無生二智非見性,已息求心不推度故。

序號7-8-2

梵語 anutpāda [7-8-2-1] jñānaṃ [7-8-2-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)n.sg.nom.
直譯 無生智
真譯 無生智
玄譯 無生(智)

第46頁 / 共6195頁