《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第49頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-8
| 梵語 | kṣayajñānam [7-8-1] anutpādajñānaṃ [7-8-2] ca [7-8-3] na [7-8-4] dṛṣṭir [7-8-5] asantīraṇāparimārgaṇāśayatvāt [7-8-6] / [7-8-7] |
|---|---|
| 直譯 | 盡智與無生智都不是見,不推度、停止追求的緣故 |
| 真譯 | 釋曰:盡智無生智非見,非決度尋覓為性故。 |
| 玄譯 | 盡與無生二智非見性,已息求心不推度故。 |
序號7-8-5 
| 梵語 | dṛṣṭir |
|---|---|
| 梵語標註 | sg.nom.f. |
| 直譯 | 見 |
| 真譯 | 見 |
| 玄譯 | 見性 |
![]() |
|
第49頁 / 共6195頁 | |
|
|


