梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第47頁 / 共6195頁

序號7-8

梵語 kṣayajñānam [7-8-1] anutpādajñānaṃ [7-8-2] ca [7-8-3] na [7-8-4] dṛṣṭir [7-8-5] asantīraṇāparimārgaṇāśayatvāt [7-8-6] / [7-8-7]
直譯 盡智與無生智都不是見,不推度、停止追求的緣故
真譯 釋曰:盡智無生智非見,非決度尋覓為性故。
玄譯 盡與無生二智非見性,已息求心不推度故。

序號7-8-3

梵語 ca
梵語標註 adv.
直譯
玄譯

第47頁 / 共6195頁