《俱舍論》對勘材料
第17頁 / 共2661頁 |
序號7-8
梵語 | kṣayajñānam [7-8-1] anutpādajñānaṃ [7-8-2] ca [7-8-3] na [7-8-4] dṛṣṭir [7-8-5] asantīraṇāparimārgaṇāśayatvāt [7-8-6] / [7-8-7] |
---|---|
直譯 | 盡智與無生智都不是見,不推度、停止追求的緣故 |
真譯 | 釋曰:盡智無生智非見,非決度尋覓為性故。 |
玄譯 | 盡與無生二智非見性,已息求心不推度故。 |
序號7-8-6
梵語 | asantīraṇā [7-8-6-1] parimārgaṇāśayatvāt [7-8-6-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](並列關係)n.sg.abl. |
直譯 | 不推度,追求停止的緣故 |
真譯 | 非決度尋覓為性故 |
玄譯 | 已息求心不推度故 |
序號7-8-6-2
梵語 | parimārgaṇāśayatvāt |
---|---|
直譯 | 追求停止 |
第17頁 / 共2661頁 |