梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第18頁 / 共2661頁

序號7-9

梵語 tad [7-9-1] anyobhayathā [7-9-2] āryā [7-9-3] dhīḥ [7-9-4]
直譯 有另外兩種神聖的智慧
真譯 偈曰:異彼聖智二。
玄譯 餘二有漏慧。

序號7-9-2

梵語 anya [7-9-2-1] ubhayathā [7-9-2-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)f.pl.nom.
直譯 其餘兩種
真譯 異...二
玄譯 餘二

序號7-9-2-1

梵語 anya
直譯 其餘

第18頁 / 共2661頁