《俱舍論》對勘材料
第18頁 / 共2661頁 |
序號7-9
梵語 | tad [7-9-1] anyobhayathā [7-9-2] āryā [7-9-3] dhīḥ [7-9-4] |
---|---|
直譯 | 有另外兩種神聖的智慧 |
真譯 | 偈曰:異彼聖智二。 |
玄譯 | 餘二有漏慧。 |
序號7-9-2
梵語 | anya [7-9-2-1] ubhayathā [7-9-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)f.pl.nom. |
直譯 | 其餘兩種 |
真譯 | 異...二 |
玄譯 | 餘二 |
序號7-9-2-1
梵語 | anya |
---|---|
直譯 | 其餘 |
第18頁 / 共2661頁 |