介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第80頁 / 共1045頁
序號7-80
梵語
yāvat
[7-80-1]
mārgo
[7-80-2]
bhāvito
[7-80-3]
na
[7-80-4]
punar
[7-80-5]
bhāvayitavya
[7-80-6]
iti
[7-80-7]
/
[7-80-8]
直譯
乃至“我已經修習道,不應再次被修習”
真譯
乃至道諦我已修習,不更修習。
玄譯
廣說乃至我已修道,不應更修。
第80頁 / 共1045頁