梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第464頁 / 共6195頁

序號7-80

梵語 yāvat [7-80-1] mārgo [7-80-2] bhāvito [7-80-3] na [7-80-4] punar [7-80-5] bhāvayitavya [7-80-6] iti [7-80-7] / [7-80-8]
直譯 乃至“我已經修習道,不應再次被修習”
真譯 乃至道諦我已修習,不更修習。
玄譯 廣說乃至我已修道,不應更修。

序號7-80-4

梵語 na
梵語標註 adv.
直譯
真譯
玄譯 不應

第464頁 / 共6195頁