《俱舍論》對勘材料
第466頁 / 共6195頁 |
序號7-80
梵語 | yāvat [7-80-1] mārgo [7-80-2] bhāvito [7-80-3] na [7-80-4] punar [7-80-5] bhāvayitavya [7-80-6] iti [7-80-7] / [7-80-8] |
---|---|
直譯 | 乃至“我已經修習道,不應再次被修習” |
真譯 | 乃至道諦我已修習,不更修習。 |
玄譯 | 廣說乃至我已修道,不應更修。 |
序號7-80-6
梵語 | bhāvayitavya |
---|---|
梵語標註 | sg.m.nom.fpp. |
直譯 | 被修習 |
真譯 | 修習 |
玄譯 | 修 |
第466頁 / 共6195頁 |