梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第466頁 / 共6195頁

序號7-80

梵語 yāvat [7-80-1] mārgo [7-80-2] bhāvito [7-80-3] na [7-80-4] punar [7-80-5] bhāvayitavya [7-80-6] iti [7-80-7] / [7-80-8]
直譯 乃至“我已經修習道,不應再次被修習”
真譯 乃至道諦我已修習,不更修習。
玄譯 廣說乃至我已修道,不應更修。

序號7-80-6

梵語 bhāvayitavya
梵語標註 sg.m.nom.fpp.
直譯 被修習
真譯 修習
玄譯

第466頁 / 共6195頁