《俱舍論》對勘材料
第2041頁 / 共2661頁 |
序號7-802
梵語 | pratilomaṃ [7-802-1] punar [7-802-2] yāvat [7-802-3] kāmāvacaraṃ [7-802-4] cittaṃ [7-802-5] |
---|---|
直譯 | 反過來,又依次到欲界心 |
真譯 | 復次從非想非非想定,次第逆修,乃至至欲界心。 |
玄譯 | 復從有頂入無所有,次第逆入乃至欲界。 |
序號7-802-4
梵語 | kāma [7-802-4-1] avacaraṃ [7-802-4-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)n.sg.nom. |
直譯 | 欲界 |
真譯 | 欲界 |
玄譯 | 欲界 |
序號7-802-4-1
梵語 | kāma |
---|---|
直譯 | 欲 |
第2041頁 / 共2661頁 |