梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2041頁 / 共2661頁

序號7-802

梵語 pratilomaṃ [7-802-1] punar [7-802-2] yāvat [7-802-3] kāmāvacaraṃ [7-802-4] cittaṃ [7-802-5]
直譯 反過來,又依次到欲界心
真譯 復次從非想非非想定,次第逆修,乃至至欲界心。
玄譯 復從有頂入無所有,次第逆入乃至欲界。

序號7-802-4

梵語 kāma [7-802-4-1] avacaraṃ [7-802-4-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)n.sg.nom.
直譯 欲界
真譯 欲界
玄譯 欲界

序號7-802-4-1

梵語 kāma
直譯

第2041頁 / 共2661頁