《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第4808頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-804
| 梵語 | evaṃ [7-804-1] sarvabhūmyanulomitam [7-804-2] / [7-804-3] |
|---|---|
| 直譯 | 這樣,就是隨順一切地 |
| 真譯 | 如此修隨順一切地。 |
| 玄譯 | 名一切地遍所隨順。 |
序號7-804-1 
| 梵語 | evaṃ |
|---|---|
| 梵語標註 | adv. |
| 直譯 | 如此 |
![]() |
|
第4808頁 / 共6195頁 | |
|
|