梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第4808頁 / 共6195頁

序號7-804

梵語 evaṃ [7-804-1] sarvabhūmyanulomitam [7-804-2] / [7-804-3]
直譯 這樣,就是隨順一切地
真譯 如此修隨順一切地。
玄譯 名一切地遍所隨順。

序號7-804-1

梵語 evaṃ
梵語標註 adv.
直譯 如此

第4808頁 / 共6195頁