《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第4810頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-804
梵語 | evaṃ [7-804-1] sarvabhūmyanulomitam [7-804-2] / [7-804-3] |
---|---|
直譯 | 這樣,就是隨順一切地 |
真譯 | 如此修隨順一切地。 |
玄譯 | 名一切地遍所隨順。 |
序號7-804-3 
梵語 | / |
---|
![]() |
![]() |
第4810頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |