《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第4905頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-826
| 梵語 | catasraḥ [7-826-1] saṃvṛtijñānaṃ [7-826-2] |
|---|---|
| 直譯 | 四種是世俗智 |
| 真譯 | 偈曰:此四世俗智。 |
| 玄譯 | 四俗。 |
序號7-826-1 
| 梵語 | catasraḥ |
|---|---|
| 梵語標註 | pl.num.nom.f. |
| 直譯 | 四 |
| 真譯 | 四 |
| 玄譯 | 四 |
![]() |
|
第4905頁 / 共6195頁 | |
|
|