《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第4905頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-826
梵語 | catasraḥ [7-826-1] saṃvṛtijñānaṃ [7-826-2] |
---|---|
直譯 | 四種是世俗智 |
真譯 | 偈曰:此四世俗智。 |
玄譯 | 四俗。 |
序號7-826-1 
梵語 | catasraḥ |
---|---|
梵語標註 | pl.num.nom.f. |
直譯 | 四 |
真譯 | 四 |
玄譯 | 四 |
![]() |
![]() |
第4905頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |