《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第4906頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-826
梵語 | catasraḥ [7-826-1] saṃvṛtijñānaṃ [7-826-2] |
---|---|
直譯 | 四種是世俗智 |
真譯 | 偈曰:此四世俗智。 |
玄譯 | 四俗。 |
序號7-826-2 
梵語 | saṃvṛti [7-826-2-1] jñānaṃ [7-826-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.nom. |
直譯 | 世俗智 |
真譯 | 世俗智 |
玄譯 | 俗 |
![]() |
![]() |
第4906頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |