《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第4906頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-826
| 梵語 | catasraḥ [7-826-1] saṃvṛtijñānaṃ [7-826-2] |
|---|---|
| 直譯 | 四種是世俗智 |
| 真譯 | 偈曰:此四世俗智。 |
| 玄譯 | 四俗。 |
序號7-826-2 
| 梵語 | saṃvṛti [7-826-2-1] jñānaṃ [7-826-2-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.nom. |
| 直譯 | 世俗智 |
| 真譯 | 世俗智 |
| 玄譯 | 俗 |
![]() |
|
第4906頁 / 共6195頁 | |
|
|


