《俱舍論》對勘材料
第2092頁 / 共2661頁 |
序號7-826
梵語 | catasraḥ [7-826-1] saṃvṛtijñānaṃ [7-826-2] |
---|---|
直譯 | 四種是世俗智 |
真譯 | 偈曰:此四世俗智。 |
玄譯 | 四俗。 |
序號7-826-2
梵語 | saṃvṛti [7-826-2-1] jñānaṃ [7-826-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.nom. |
直譯 | 世俗智 |
真譯 | 世俗智 |
玄譯 | 俗 |
序號7-826-2-2
梵語 | jñānaṃ |
---|---|
直譯 | 知識 |
第2092頁 / 共2661頁 |