《俱舍論》對勘材料
第2102頁 / 共2661頁 |
序號7-830
梵語 | kṣayābhijñā [7-830-1] balaṃ [7-830-2] yadvat [7-830-3] |
---|---|
直譯 | 漏盡通如同力 |
真譯 | 偈曰:盡通慧如力。 |
玄譯 | 漏盡通如力。 |
序號7-830-1
梵語 | kṣaya [7-830-1-1] ābhijñā [7-830-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.]f.sg.nom. |
直譯 | 漏盡通 |
真譯 | 盡通慧 |
玄譯 | 漏盡通 |
序號7-830-1-2
梵語 | ābhijñā |
---|---|
直譯 | 神通 |
第2102頁 / 共2661頁 |