《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第4917頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-830
| 梵語 | kṣayābhijñā [7-830-1] balaṃ [7-830-2] yadvat [7-830-3] |
|---|---|
| 直譯 | 漏盡通如同力 |
| 真譯 | 偈曰:盡通慧如力。 |
| 玄譯 | 漏盡通如力。 |
序號7-830-1 
| 梵語 | kṣaya [7-830-1-1] ābhijñā [7-830-1-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.]f.sg.nom. |
| 直譯 | 漏盡通 |
| 真譯 | 盡通慧 |
| 玄譯 | 漏盡通 |
![]() |
|
第4917頁 / 共6195頁 | |
|
|


