《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第2104頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-830
| 梵語 | kṣayābhijñā [7-830-1] balaṃ [7-830-2] yadvat [7-830-3] |
|---|---|
| 直譯 | 漏盡通如同力 |
| 真譯 | 偈曰:盡通慧如力。 |
| 玄譯 | 漏盡通如力。 |
序號7-830-3 
| 梵語 | yad [7-830-3-1] vat [7-830-3-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [Adv.C.] |
| 直譯 | 如同那個 |
| 真譯 | 如 |
| 玄譯 | 如 |
序號7-830-3-2
| 梵語 | vat |
|---|---|
| 直譯 | 如同 |
![]() |
|
第2104頁 / 共2661頁 | |
|
|


