梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2104頁 / 共2661頁

序號7-830

梵語 kṣayābhijñā [7-830-1] balaṃ [7-830-2] yadvat [7-830-3]
直譯 漏盡通如同力
真譯 偈曰:盡通慧如力。
玄譯 漏盡通如力。

序號7-830-3

梵語 yad [7-830-3-1] vat [7-830-3-2]
梵語標註 [Adv.C.]
直譯 如同那個
真譯
玄譯

序號7-830-3-2

梵語 vat
直譯 如同

第2104頁 / 共2661頁