《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第2104頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
序號7-830
梵語 | kṣayābhijñā [7-830-1] balaṃ [7-830-2] yadvat [7-830-3] |
---|---|
直譯 | 漏盡通如同力 |
真譯 | 偈曰:盡通慧如力。 |
玄譯 | 漏盡通如力。 |
序號7-830-3 
梵語 | yad [7-830-3-1] vat [7-830-3-2] |
---|---|
梵語標註 | [Adv.C.] |
直譯 | 如同那個 |
真譯 | 如 |
玄譯 | 如 |
序號7-830-3-2
梵語 | vat |
---|---|
直譯 | 如同 |
![]() |
![]() |
第2104頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
![]() |