《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第4925頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-832
梵語 | ṣaḍ [7-832-1] daśa [7-832-2] jñānāni [7-832-3] iti [7-832-4] / [7-832-5] |
---|---|
直譯 | 或六智或十智 |
真譯 | 或六智或十智為體。 |
玄譯 | 謂或六或十智。 |
序號7-832-1 
梵語 | ṣaḍ |
---|---|
梵語標註 | pl.num.nom.m. |
直譯 | 六 |
真譯 | 六 |
玄譯 | 六 |
![]() |
![]() |
第4925頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |