《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第833頁 / 共1045頁 | |
|
序號7-833
| 梵語 | sarvabhūmikā [7-833-1] 'py [7-833-2] eṣā [7-833-3] tathā [7-833-4] eva [7-833-5] jñātavyā [7-833-6] / [7-833-7] |
|---|---|
| 直譯 | 它依一切地,也應如此被知 |
| 真譯 | 彼以一切地為依止,應知此亦爾。 |
| 玄譯 | 由此已顯漏盡智通,依一切地緣一切境。 |
![]() |
|
第833頁 / 共1045頁 | |
|
|


