介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第833頁 / 共1045頁
序號7-833
梵語
sarvabhūmikā
[7-833-1]
'py
[7-833-2]
eṣā
[7-833-3]
tathā
[7-833-4]
eva
[7-833-5]
jñātavyā
[7-833-6]
/
[7-833-7]
直譯
它依一切地,也應如此被知
真譯
彼以一切地為依止,應知此亦爾。
玄譯
由此已顯漏盡智通,依一切地緣一切境。
第833頁 / 共1045頁