《俱舍論》對勘材料
第4932頁 / 共6195頁 |
序號7-833
梵語 | sarvabhūmikā [7-833-1] 'py [7-833-2] eṣā [7-833-3] tathā [7-833-4] eva [7-833-5] jñātavyā [7-833-6] / [7-833-7] |
---|---|
直譯 | 它依一切地,也應如此被知 |
真譯 | 彼以一切地為依止,應知此亦爾。 |
玄譯 | 由此已顯漏盡智通,依一切地緣一切境。 |
序號7-833-3
梵語 | eṣā |
---|---|
梵語標註 | sg.f.nom.pron. |
直譯 | 這個 |
真譯 | 彼 |
第4932頁 / 共6195頁 |