梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第4932頁 / 共6195頁

序號7-833

梵語 sarvabhūmikā [7-833-1] 'py [7-833-2] eṣā [7-833-3] tathā [7-833-4] eva [7-833-5] jñātavyā [7-833-6] / [7-833-7]
直譯 它依一切地,也應如此被知
真譯 彼以一切地為依止,應知此亦爾。
玄譯 由此已顯漏盡智通,依一切地緣一切境。

序號7-833-3

梵語 eṣā
梵語標註 sg.f.nom.pron.
直譯 這個
真譯

第4932頁 / 共6195頁