《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第4930頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-833
| 梵語 | sarvabhūmikā [7-833-1] 'py [7-833-2] eṣā [7-833-3] tathā [7-833-4] eva [7-833-5] jñātavyā [7-833-6] / [7-833-7] |
|---|---|
| 直譯 | 它依一切地,也應如此被知 |
| 真譯 | 彼以一切地為依止,應知此亦爾。 |
| 玄譯 | 由此已顯漏盡智通,依一切地緣一切境。 |
序號7-833-1 
| 梵語 | sarva [7-833-1-1] bhūmikā [7-833-1-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](同位關係)f.sg.nom. |
| 直譯 | 一切地 |
| 真譯 | 一切地 |
| 玄譯 | 一切地 |
![]() |
|
第4930頁 / 共6195頁 | |
|
|


