《俱舍論》對勘材料
第2108頁 / 共2661頁 |
序號7-833
梵語 | sarvabhūmikā [7-833-1] 'py [7-833-2] eṣā [7-833-3] tathā [7-833-4] eva [7-833-5] jñātavyā [7-833-6] / [7-833-7] |
---|---|
直譯 | 它依一切地,也應如此被知 |
真譯 | 彼以一切地為依止,應知此亦爾。 |
玄譯 | 由此已顯漏盡智通,依一切地緣一切境。 |
序號7-833-1
梵語 | sarva [7-833-1-1] bhūmikā [7-833-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)f.sg.nom. |
直譯 | 一切地 |
真譯 | 一切地 |
玄譯 | 一切地 |
序號7-833-1-2
梵語 | bhūmikā |
---|---|
直譯 | 地 |
第2108頁 / 共2661頁 |