《俱舍論》對勘材料
第2121頁 / 共2661頁 |
序號7-838
梵語 | cetaḥparyāyābhijñā [7-838-1] api [7-838-2] na [7-838-3] asti [7-838-4] rūpatīrthābhiniṣpādyatvāt [7-838-5] / [7-838-6] |
---|---|
直譯 | 他心通也不這樣,在色門生起的緣故 |
真譯 | 他心差別通慧,色門所生故,亦不以無色定地為依止。 |
玄譯 | 修他心通色為門故。 |
序號7-838-5
梵語 | rūpatīrtha [7-838-5-1] abhiniṣpādyatvāt [7-838-5-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](依格關係)n.sg.abl. |
直譯 | 在色門生起 |
真譯 | 色門所生故 |
玄譯 | 色為門故 |
序號7-838-5-1
梵語 | rūpatīrtha |
---|---|
直譯 | 色門 |
第2121頁 / 共2661頁 |