梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2121頁 / 共2661頁

序號7-838

梵語 cetaḥparyāyābhijñā [7-838-1] api [7-838-2] na [7-838-3] asti [7-838-4] rūpatīrthābhiniṣpādyatvāt [7-838-5] / [7-838-6]
直譯 他心通也不這樣,在色門生起的緣故
真譯 他心差別通慧,色門所生故,亦不以無色定地為依止。
玄譯 修他心通色為門故。

序號7-838-5

梵語 rūpatīrtha [7-838-5-1] abhiniṣpādyatvāt [7-838-5-2]
梵語標註 [N.C.](依格關係)n.sg.abl.
直譯 在色門生起
真譯 色門所生故
玄譯 色為門故

序號7-838-5-1

梵語 rūpatīrtha
直譯 色門

第2121頁 / 共2661頁